埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4190|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
1 z4 e/ \; W9 L今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
, H; p; `$ l0 Q9 T$ J0 E鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。7 r: W9 |& B. o0 K
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
2 k4 f4 }: L. \& C/ a. e
+ P2 [2 X: l/ P& \, q不一定是准确的解读 ) l4 P# f- e- G
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465518 Q; x: W( c& ]8 b$ x- [
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
" z6 I7 ?! b+ e1 w; h+ B) ^
; h5 \7 v  k: q============================: r% w# K5 g) ~. h& y
6 c1 r' s3 E) t2 m) C5 x) [
下面的成语也是被许多人误解8 [; b$ J% K  q% F* a
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% j/ N5 C& U3 j( i. H) Z
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。8 \+ M4 v% B6 K4 b
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
$ a/ f- E8 L9 p8 B" m0 S: ?# E$ p) c; u. b% A, Z, g! E
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒) l. \+ k4 A4 l: v
7 o& w7 B+ p! l  m
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
5 m4 `5 y3 K- j& g3 Y, D/ A) l# i4 J! f  d) ^. r4 F
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, T6 F/ M8 E0 D9 @, M/ W

$ I  |4 ^$ G7 c, B, T8 W: h& w: B: _) n8 n* l/ Z2 u) G# e
出离:
5 P5 |( _; M* w; v9 E' |0 s0 z: r' i1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
3 d9 ~' v4 \, V1 N5 o2 z6 s& f2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”2 T: _, z# C) z' R3 @
3.超出。7 C( W" a5 C8 P* N; I7 C$ J
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 H. x5 K9 E" R0 D4 ?5 o
0 Q9 j( Y; v$ h6 S0 h4 t  j
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 |- `4 s2 O9 F" [6 P& r作者:张逾) P- n7 f; ]6 U$ M- j* b  m( ?
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 [1 k* @& s/ u( w, ~2 Q/ B$ q来源:知乎; p! S8 d5 ^& a" v/ J* o2 V) C( H
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; G) a5 s- b& C2 k% V* H+ ]

6 e1 y7 E; q! L; q$ I5 p判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。0 V3 l4 t+ q( `3 Z. U7 v
3 m& o  h; K* g( X( J
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
) n3 ~3 F! _, I1 S) z0 E1 F5 {# y) i8 r3 [
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。4 L/ @5 H9 d! v5 i% u4 B! u
8 S0 e! h% g/ U8 I: n0 O) z" U
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
1 \1 i* h5 _1 a" ~  r) h. i
: l: l7 p- I; B9 Y8 L5 z! X补充内容 (2019-8-26 08:13):
1 K" {% t6 v2 a  C' v1 Y才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。# ]4 f* O! C- {7 T
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。+ D0 R4 i9 N0 \/ X0 q$ [6 D/ a" c( H
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" J4 a8 N$ Y' F
' o. g- M9 g3 {# r9 X/ {
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
& x% G6 Y: N0 u& r) N为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
8 o0 u6 _  ^- T4 l4 Y; H为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?0 W3 r9 N2 d6 s9 b+ w# R: D: ~3 a9 l
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
" C. T# I7 P4 [, X6 V! U1 l2 U5 X为什么 New York(纽约)不译成新乡?
! K# u. w( c2 \* m  H& K3 A) b( b以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37& g4 C; a" k* ]/ K: q0 ]' B: q2 q
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
3 ~; Y, b6 R- ~
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
& ]! J6 e' ~; J4 G) D  J. W这个还好
. M7 Q; d) {% q$ q( ?2 _; W
6 j8 Q7 W: S" ]$ M, E) s$ h费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# M+ w! r+ [: {  o) E- g% f8 v费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
1 X. {" V/ V7 B6 Z8 ~8 m费厄泼赖对应那个词?
; J' C8 K  Z1 P4 c! W% T% S
Fairplay
& c. P* {2 k) {
. v+ h7 a' b; B7 D7 b0 a, z3 B惊不惊喜意不意外?; C; q1 |  L8 D  q- j
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09$ f) B; J3 h% r6 |
Fairplay
# \' g4 _: h! |( G6 Z! O$ H3 b( f8 m. B8 O: r
惊不惊喜意不意外?
) ]+ k2 ^7 r4 x$ d
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
8 |3 i6 @5 J$ Q6 b- l, E& g有点娱乐精神好不好......
7 q8 o2 ]/ N9 V/ E4 z
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
! h/ C7 C! Y5 N
& H  S: p& F5 f2 y比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ f4 ]# h- J) G, H& v& F
4 _9 C* U' b: _" z' L
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34, y, ?1 n$ d5 i8 V5 b
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

0 E/ ?% j; p( p# m这都谁翻译的。 " p. e4 v# P. l2 z- L5 V
( H1 F, G* N) j& Q5 n& W
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
0 |" e- V* {- F) i这个还好
6 L8 Y+ U" ~% Z: [  b6 q
( X2 \" N& a) p, g0 I) U2 t2 @9 \费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 t# a+ I% f  @9 n1 i, L- m+ T
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
1 t/ d8 U% n, u8 f, m/ ]厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
8 _! f4 `6 t  e* T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:082 ^# x8 E9 N  Y3 q
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
  W0 e; w7 P# x  v  J  F6 @( a5 q& f$ ^. F) Y* Z
为什 ...

" q% T1 O) J* b: M皇上屯!
9 `, _5 i* A4 Z5 v
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
% k8 F. q$ S" X4 ]# C谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
1 x# U1 ]5 r, q3 A/ M9 i
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 10:37 , Processed in 0.159641 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表