 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
5 m4 `5 y3 K- j& g3 Y, D/ A) l# i4 J! f d) ^. r4 F
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, T6 F/ M8 E0 D9 @, M/ W
$ I |4 ^$ G7 c, B, T8 W: h& w: B: _) n8 n* l/ Z2 u) G# e
出离:
5 P5 |( _; M* w; v9 E' |0 s0 z: r' i1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
3 d9 ~' v4 \, V1 N5 o2 z6 s& f2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”2 T: _, z# C) z' R3 @
3.超出。7 C( W" a5 C8 P* N; I7 C$ J
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 H. x5 K9 E" R0 D4 ?5 o
0 Q9 j( Y; v$ h6 S0 h4 t j
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 |- `4 s2 O9 F" [6 P& r作者:张逾) P- n7 f; ]6 U$ M- j* b m( ?
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 [1 k* @& s/ u( w, ~2 Q/ B$ q来源:知乎; p! S8 d5 ^& a" v/ J* o2 V) C( H
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; G) a5 s- b& C2 k% V* H+ ]
6 e1 y7 E; q! L; q$ I5 p判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。0 V3 l4 t+ q( `3 Z. U7 v
3 m& o h; K* g( X( J
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
) n3 ~3 F! _, I1 S) z0 E1 F5 {# y) i8 r3 [
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。4 L/ @5 H9 d! v5 i% u4 B! u
8 S0 e! h% g/ U8 I: n0 O) z" U
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
1 \1 i* h5 _1 a" ~ r) h. i
: l: l7 p- I; B9 Y8 L5 z! X补充内容 (2019-8-26 08:13):
1 K" {% t6 v2 a C' v1 Y才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|