鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”/ _! S/ Y7 C! k+ E+ T' M& R
5 l& k# v5 Z' k8 U6 E/ [
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 d1 g: I: S, B+ c
. t7 @5 Y. P4 }0 Z! Z4 @' I( E “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
8 L+ o1 A) c( d7 p+ c! Y4 h- i! X2 t) ?
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。3 _9 J5 [% z. X* t- p; z. |/ @/ n
8 q, V+ G$ I' m- M( |' Z
) D1 E) v! T3 B5 w. R* ~& E6 l 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 |) K8 P8 ~4 @ |! _5 u7 v: w
" J) m. t& x8 s! a$ w3 U% m' F1 [ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。7 w% U9 E f% M/ B% G
& U D) P! C. p4 Y x1 n 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
8 k( }6 g) O4 T% \3 ^. a, [8 {/ G% ]- r/ w" `. D
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
* Y: \3 o) G, O$ C. Y8 C
6 ~# b+ H, e; t( k2 `( Y8 R/ K: [, ] 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
, N3 |) B/ I5 _- X M! M/ @+ |" Z; \( F" q5 L4 J- T% w
5 d, B7 c" E. L- `# l* @
~4 ~: C& o( k. z9 ^; I3 m王国维; W1 m0 [5 Z) O3 ?) H' ?
5 D b7 U0 ~) Y! [9 C 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。, J: H) ?% n( n; M/ W& R- _
( c' H. i( g& U5 h; Q; ?
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
9 L: I0 E9 Y( j9 F5 d) n
! a( W8 I! k3 J$ t 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) w! d# T( p0 p( r6 O' q
|2 x2 [! u. L3 T9 c3 T' W ; P3 K, X) u2 u- h: `4 v9 ]8 S
. r# D# X, x9 X! t# ]9 R* J. q
) V* p) z7 e- C; ]% x% l 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
" c4 b$ s/ {5 Z- ]. i! k5 l: D+ N, u0 n" \0 n7 g
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
" w! u9 Q) a0 Z; j6 b1 d3 G% H# C/ V+ A/ P, d
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
1 _3 s6 _' ~8 E1 {* B+ ~* P$ b2 ^6 g7 T" a- O
❶* m9 J- K D2 }8 G% h( I
' Z& {+ e. b& U f: @3 y% q I am ready to give up the self to serve the people.* Z! p5 t% W3 o2 o) ?
. i2 |$ F! |) J* _: ~/ |
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:" ~& M/ D( t! R
0 | X! o6 A' |# M) m
► I am ready to give up the self to serve the people.
8 t! f/ |7 n: @$ u: M+ c; U8 l
# t" B- g, w2 i& g 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
9 O; h6 }7 d8 O5 G( T2 n7 P. e9 r3 y' U# o. j s* P5 n- |7 o3 n
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) B! ^' d6 z2 |4 w8 V# _* c3 ~, f
; s( Q( p4 S7 N3 I 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 K5 R) W; e, |7 E* A3 X( Z% j6 c; f
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如: z9 i$ l X' U2 ]5 F! u- x7 Y3 g
# {- h/ _4 z5 g' l- r% S2 O
She didn't do it for any reason of self.+ O. [# S {8 d3 w9 e6 s! j
, f8 f. \# Z1 X4 f' D; I
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" {/ S! |' C# P4 j5 _. e) h y' x$ _
( I% u3 D& s* b8 P4 J" C
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 d% i2 |' Q9 [+ x, c* r
( g+ r/ M; u% D) [( Z; ^
: T+ @3 P! E T' A5 k
9 w/ Z7 X/ ~6 a! @$ L% m
1 H% F0 A9 _& E+ l 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* x5 F) J3 g5 g3 y. s4 N x
6 o( {( j! f$ l+ }, y- y" z 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
1 J x, c4 R+ E' a+ e: h6 q* m8 Q- g2 {2 q! n2 f+ N
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。% R, b% B$ }) z
; z! i, ^7 z. J' y
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ {. N' j& p& z+ j; B5 M
! P. |6 H: U; D4 S3 x 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 a8 _# h$ I% t: s2 h5 y* R. h! C. T, @' A2 j" o
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. { H3 k* K' t4 p: V5 R% n
/ ~2 i V0 V6 y: v/ s2 H$ _
❷
, y9 K3 c1 A8 P8 ~$ \" B
- T" g0 q8 L5 X With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.* k1 V A5 a. g7 X5 {! {
- Y( r+ M$ T3 a 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。: i6 p4 x5 X$ ^. u. v* [$ |
5 P7 ]4 j6 o3 {7 A; d* j
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?% B: @/ O5 d/ J3 |
9 q6 I |* o9 V6 D
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。' W. T" l8 W9 s$ ~7 \) d9 W0 q
" Q' o4 Z X$ e6 ~4 K; N6 X
: R, Z3 }6 r. S6 N; v* x6 \" Y8 b' k0 [, Z4 g
8 D* v, |$ z& ^+ k: T 林语堂
/ L: r$ G A. C& l0 D; N
! r- i+ \% ?+ p0 A* ^5 l 文刀君提供了三种译法:
- [6 K6 Y1 m* i- n; f; @3 ?
1 _6 S% z: ^) T) t F/ l ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.# @( v: e6 N; c0 @
# w& a+ h4 q( _% x" ?
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( `' h+ Z3 h ]; l
- J+ T8 C4 r- l
► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 _( H' T1 P2 J! F) U+ C2 S
7 D T5 ~. u9 n 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( Q b8 `6 ?8 u
, u* C7 q# a/ o( y 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 j: \4 V% R) b/ K$ h) \& [9 h6 q/ k4 B
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
0 ^' M3 s! A) L" ]+ E2 }
3 a4 n# n" B: L: p# Y \, D ❸( y, ?3 O1 H" A: g2 k! ~1 O
1 p' @; r7 {& z2 B I will put aside my own well-being for the good of my people.' @0 s. o" s0 X: y5 d, _& Q; c
) T8 D6 v8 `$ z! l4 d
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:( i' b2 s" ^6 Z( a# g
7 w+ ^1 z" \+ d X3 w( L8 j/ s7 u ► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 |7 W8 q+ G. K
$ C2 Z1 Q/ \* Y& K 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
7 s s+ t5 y4 _: U* a# C2 ~/ L: b [1 Z
❹
% I2 R9 a. z. H) t! b3 C
1 G% b8 M+ I3 _& ]5 U9 e* y Selfless shall I be for no failure of public expectations.: Y+ _* e4 _: U) ]6 W
* s- ^* m+ l* N. E
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 E4 W% K- Z& G) `4 s I; Y/ W: _" f
7 J* ~+ [7 O( d& U2 Z3 H* Q
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.( o; l; }; w$ ?+ |+ X5 Y7 q7 a
+ b1 j1 n$ w6 I+ p* c% o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' e: m' j; \" d4 R3 C! j3 b
# R) P6 E- v5 t “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ D$ w$ j5 Q7 i: Z, `' U G( D; y! S: V4 n! `/ |, U2 X( \
❺7 v+ M$ {* N( P) S
2 v* P0 g! g1 D9 e( F
I will devote all my life to the people.5 @% s: e& M, e4 Q0 b
( D' O/ h7 Q8 i3 T- A$ o
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。+ h, A1 \8 E) Z$ g0 Z
. w" w7 X. {' j% ^6 z
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。4 B* X, K( \$ D5 b
3 F5 l/ X/ |5 ?
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。2 a* {3 A: y# P/ A; R8 J
7 p6 l1 y5 P3 _4 Y: i
所以,她给出了这一翻译:( o; Z' z# `4 N5 E
# @- Y' r- B8 S. o
► I will devote all my life to the cause of the people.) X b& B- K. a$ k/ f
- d" B# c1 R- }9 d% R. Y
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 Z$ i9 u0 T. o8 h& C% \, t5 H- }
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
8 E: c& j: H' p; T% C- X0 b+ Z8 a7 F" b. T
I will devote all my life to the people., \" p. P) n1 s6 T
?- F. L4 M. Y. z" T
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:4 i4 G7 i( j- B5 T
3 c1 }8 b6 ^9 l5 y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 g) o% W" ~6 G: Y4 b5 d
6 a) e& O r* f1 K
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! i) p4 f: p% L B0 B i J8 x7 n' C% z3 D- r
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# z* P: d, v; h) H3 ~1 d5 R; b7 _
$ v3 w4 v/ Z2 l/ m) U3 [ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 s& ?1 v' g2 o/ K
# z; U& {" ?$ F
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|