![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 677) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
1 O0 N d5 I$ i
8 B J$ G* f* H' p, O: m 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
0 j5 B/ y/ D9 j: f' o" h' @ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。; M$ @/ h8 k3 g& {
1 A7 T- l6 H* I/ p/ b$ [% { 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。) w. f$ N( c9 u) s, a* n7 |; M! P
3 D: F u* c) [
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
( ]" d# m; T5 t* `" i 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
, z" O& [4 ] i4 |% ]6 x 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
: j+ T$ ]* m0 u6 H1 o 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
2 K- `1 |, |) ? 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
; O$ C6 T7 b. a2 v0 K/ m 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
( Q+ [8 R8 P5 O% p9 R, O8 d6 P6 O G* S m
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。/ q9 |9 p; T$ U2 r" z
+ G/ y! @2 N x5 f) y
▲张璐为胡锦涛担任翻译
& ~3 J" N0 t7 k' u9 R▲张璐陪同温总理出访! O! J: @' R/ C
▲张璐为温家宝担任翻译
" I* U3 z* Z/ e9 @) O9 Q
" c5 @, X+ ~6 L* ~ B 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!- }. X5 b: q6 n. s4 P
) f1 J+ k) n- J9 ~7 ?$ ~
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
5 _" F5 C# {& @6 `* P% n# p9 t' @0 y4 f
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
& W( i" t) l: M- g, k* E( f# x/ g! f2 `2 R; C, i, c9 E; Y- O
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”: |; F: V7 G7 S1 d H4 U
+ M1 f6 Z0 L: u, u% y
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”1 g( Q8 A, |1 z5 P8 @
! L: u' n3 D+ G 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
, b+ l) x' P! B: M0 Z, ~" p
. h3 G& ~. G, S翻译女神张璐
8 s: n/ ` z( b O2 R- o
9 T1 _ c- a( b7 z) C1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
- d- L7 K: q# ~/ L6 Q; V
3 u* M0 `7 p0 _+ [2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。! {7 `) _: }6 c$ J8 r; r* v
0 ?) h7 F0 d1 ?0 N% G
▲高中时的张璐,绝对班花啊% ?9 R5 h4 f* ~+ e
, n$ i' a* Z* [- L% x3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ Q3 A3 y' q6 L3 R) r
5 t) y5 X* ^/ t0 X, _: J& L6 j
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。! F2 z: w/ N: G H$ D1 J
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。, S8 K% c$ o4 {6 ?1 w
+ y" I" F' e: C7 U( U/ Q$ u4 k2 o
% e8 n' J. W6 C, |. t* |6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 D- n( ?: v7 r5 s- j
2 D0 V6 Z' _5 y7 \
8 c- y. g. @- ], q; r7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。+ A+ r5 V8 h a$ o X
( Z8 c! v. r8 D+ f4 p/ q1 _5 b* {1 C6 b' l: t6 u
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
r+ k9 G8 N* g$ B# H4 _) l1 U+ R6 a4 V c( V$ T
▲张璐担任英语演讲大赛评委
1 i6 A# N5 h. W3 `8 a- ^
9 ~5 h- Z" m. ]8 b 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!' v2 O2 W. W% I- f7 ]
# ?! c3 V/ C8 {6 m$ o$ Z, v8 Q
张璐经典翻译集锦4 S3 ?) F# s" ~, L. K* p% H
1.守职而不废 处义而不回。
2 `2 z7 O0 {7 R2 n( vI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.& d5 R5 [- j: R7 h0 c+ {. F
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 ~; q% z4 r# C+ \' T% D. u
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 m' i: [: Z# y% I. Y% Y( D3.知我罪我,其惟春秋。- p/ c$ e" G, N6 R9 c7 ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 ^# i6 i' |2 F4 ?" z" g
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ f$ I% n6 [( y* E7 c' S' C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% _# j3 e4 q+ }& c
5.骨肉之亲,析而不殊。
# G5 x* o& j: n' R; UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) v4 S K( b2 c* [: w5 D' f
6.如将不尽,与古为新。- Z3 A4 i$ o! }! {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( w, U9 \$ V6 H3 W$ l
7.行百里者半九十。9 R2 B | P% J5 H' i' F, X. J" {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ F V0 J" \5 h; Y& g2 m8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# S/ G2 N7 M! R6 q- KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) l3 c& I- N; a4 G0 Q8 t8 a- U# [2 ^
9.人或加讪,心无疵兮。4 X4 A8 B. ^) T( |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 \6 h0 i# s: ]* W
1 e5 V% V3 i" M: p& Y8 Q1 c+ i
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|