埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5386|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! c( a* N; y# j/ F& H
, _: i, R/ G; ^! D2 H9 @0 c中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) ]2 S& Q' M7 |3 A& V
$ n$ H8 R& Y/ O8 ]7 A+ X# ~No. 5  fall (waterfall)
2 V3 f1 d" d2 m) u) A+ S3 W
  E, T- W4 _" F; J. E这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。! C5 T% Y, F2 ?9 X

. U( x9 v+ R' B+ U0 @" k原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。7 @- a$ Z0 F& A* ~5 U( [
" N1 ]8 {( ^& Y% e& ^* W, S
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 2 }3 m' S/ O' k2 n& c

1 V" ~# j$ P  U9 `7 z% V" {No. 4  Square: r, v! m3 ~& A$ C
, Q: ^1 h: u# w( Y& h# F
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。( R2 ?# j$ F6 t4 E
+ P0 ?$ U( u2 C" L3 A9 b2 G5 ?
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。" P$ N- N1 t$ R1 g' t

* C7 I: w$ o7 z6 O5 Y在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
0 s9 O: @3 k$ q; J- Y; E/ Y  h9 e; O, V* X6 u. J# _" W' K
# U( Q5 K, S9 P2 Q' P

) N; {$ e- O! s/ \. g& ?( U* K3 I5 w可是大家不觉得这个翻译弱爆了
! _- |7 @3 f. G! I. n. _8 N7 b* b5 P* [
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!6 ?( n/ R& I" y0 O) F+ d
4 `0 D+ I$ y) o0 Q. d* H0 Z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
6 x3 b) p# [1 F, d+ C
1 K5 q+ H. v/ [9 D所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, H1 j2 V2 K. \2 U; }# D
No. 4  Square
. M. w9 C: Z( Z3 r
2 w/ }& r/ `: y8 o这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 T8 \* r9 a5 R' P
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* v" Z& _1 D$ Q' Q3 Y  Z; l1 x+ t圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
3 m$ d6 z/ C, I# X- E& z7 z
Round肯定不行。Circle应该可以。9 }! h3 I2 [! p

1 ^! n5 `; j8 R2 n3 @我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
# L6 K) q9 r4 Q第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton7 _+ ~/ l' P' ?

, b4 s$ P& y* a$ y/ _这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
' V# d3 r& y& a! x8 y* s0 Y$ m8 Q& T/ y9 l& G1 V
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" C. C& U# v' J
4 X9 H7 M" [! S( P) t6 D
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
9 ]* X( Q. Q; q8 _2 A2 L; E# T! ~* Y: I- J0 H( _# T, @  }
No. 2 Desert
( H/ c, x, ~' t; `6 I+ ^3 L
9 f; ~7 M( T4 F7 P) j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 b! _6 g: v; W4 x3 t7 y# u
- m# n2 G' c1 e" t8 L2 kdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
7 V' {! `  q  l7 U/ ]# K9 g4 W0 J/ w8 ^" y% N/ I: |* ?# Y6 S7 W3 V
7 H3 S; B! v  X' u) C
0 ?* J1 N2 a# w4 s
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
老柳教车
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09+ i3 a- I3 N! h6 Y
No. 2 Desert# I4 `+ _, F0 v; O9 [; D& i5 W

8 f3 A  N& [" q3 O我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

8 X1 P3 y0 k; `8 l+ f7 ~/ q同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 * m& M" S3 _  ?+ a' O
+ S; B  d1 W& ~4 _( l! z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
$ k2 r( {0 f  w+ L8 e9 X& L
7 a' |3 E8 _' C2 m' Q4 o; h于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。, j, L6 m5 H& ~/ A: O

. W7 ]4 o0 j# M. u' w& C( C2 m新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; q9 ^/ Q4 H5 g- \( @! j* ~! Q, `
5 I% h& `3 z  t1 [$ U
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& w& ^& n5 W/ p7 m' F
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" M* G! [$ v1 ?5 P
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ f& Y) E9 ^) j
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" L7 L, l* K. |4 D; e
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11/ k) E' _7 f+ l0 F9 n- q2 u# E& c
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
% P3 Y, J' o/ S7 `1 o4 u
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
' y% j! ?0 ?1 b  h; E9 d/ B$ x

* Y% \/ }) S& ]: L0 C/ `& QGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
6 M$ W4 r4 \# N5 Z7 xThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& B4 x5 z) P/ P  C# U! A' n4 w+ a3 E; R版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
* L3 e+ y( w: u* e1 A, h4 j, N4 d版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( s# f" o( l' \3 i7 eThanks for still remembering it. - F5 r3 k. j; Y/ ~+ D9 M8 j

  S# N7 K8 t5 o4 pYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ B7 {, |* }) x2 E( n3 s2 PRound肯定不行。Circle应该可以。
5 Q0 X( A# k3 o; ?, j; D3 I& u# i, F( l- i' y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

7 g8 }7 @, V) A. J: PCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:165 g/ |# n+ H: |& n1 J$ G6 M! w
Circle.

$ @' @2 @2 l" Z; u6 g# h这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - s+ u, v0 c+ a$ U+ a8 M3 s
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
3 w5 x8 q# t+ ~很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

% F% W0 E) ?& b" D- e8 g! ]; l# r$ z" }7 `; P! A
这么老的跟我学都有。
7 `  H. u: X6 G+ n3 |我点击,听了80年代我就听过的第一集。
! C' e  j$ v$ Z  F' j( j才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- W: Z3 [. B7 @  H0 a# v

( K# h! \! X) a8 k. R( F0 E当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 08:17 , Processed in 0.155403 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表