本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 ! z. ^4 } L$ _) Y; f# O6 r' }( H5 X5 e" E% S3 y4 M
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气! . v9 F/ V, C9 a/ C+ g- j 0 Z8 N/ ]0 e/ L& {4 G. b 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" 4 s% B+ M6 L; T) Y* ]; d 3 R/ J/ W0 [8 ~2 M' N% _( ~; Z
朱令此诗译作:# i. ^# S* m) f7 y: ] w5 e
# _* M/ @$ s4 _4 x/ o& S
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;' |) |# b6 m+ d1 @
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;, {, E& I D" M R. I) z6 [
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。6 B x5 l4 C; r, E
! l8 p4 F6 ^; ~$ n3 b) K 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。 : K0 O" m. e6 o' r- W# M E. ?" E4 ~ 朱令的译作,超越了原诗意境。/ H: d/ b6 V# y9 A; g
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。
3 {* n( z8 V- d1 l# l/ F D5 }
2 K5 i% d) M+ s z6 l$ H
这说明,一个人的成长,知识积累和人生经验的积累,应该是同步的。 ! ?5 U C' c' x8 V7 F q6 |9 L ; E3 I, {% N' B如果不能同步,错失太严重的话,那就会出大问题。