 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
7 U* _! Z: }. s* l& N/ h4 h: [3 i) O( i* s P9 ^) ?
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
$ W, R1 m2 R* O9 [9 g2 ~* r# D8 k& l
- \& K7 ^% W/ A2 y/ j' K, ~: y9 D5 G3 y2 w1 O4 G& ^' y
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
% D F9 j% E8 w9 D9 ^- M% Y- M' _7 W, y S. }2 W2 S) f1 v
: U2 o: y4 w) f+ U2 m/ e
" |9 J; \( o. D% X) d
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。* G, g% ]1 e, }$ `4 _ Z
0 C- e/ d1 c O( ]! b5 f: z
- S! z% y/ \8 T$ l8 W
- b0 A1 `7 x5 d 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。" C2 V: E8 Q+ i! e, d* C
8 N" E; M% _. ]0 L. L* j: _4 d
4 g; s" c8 O2 f. e: i o: N: V# v( A- c
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。/ X+ b/ B! L: o0 u
; S* l. V8 t5 A, g! [8 X5 E
1 Q6 ^6 Z% V# j5 V4 k* ^: n( k. P
5 M4 F3 Q* a9 n( ^ 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
7 q% S2 ~6 e3 d; I1 h, T! `: V5 K
8 D' |$ b+ @# i1 _ \6 B. r
1 T/ g' o m& ~" m# b l
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
- @( j5 r S/ I& l
$ e# A P0 v9 f
; H8 K9 y. w" T( j) f1 k2 w
5 i a- w: i6 _! h* T! S Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。1 E! `, J2 I, a0 q! S! }
; n2 V" d% [- S. r: [
* [; c$ T0 `5 f
% w6 ]( B9 B- @0 U. y: _0 m" e Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
L% Y/ C. q9 r$ |7 U L! ]4 a. i% e9 D# T2 y [7 K; Y
% x9 a+ ]( t! L. S3 n' n. A: h9 I
1 |; c+ r( P( r* k7 n 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
7 ]" l- X3 b5 u/ Y r, I6 b5 f$ v# h' C4 h$ ^" c) d
7 a; V, k: T8 b) l+ C2 G
( f; ?' A, l0 `8 y
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。$ M4 I# z' `9 Z! H' X, K$ I: p, Y
9 a) ? A$ _ U
& B5 c6 r+ J, j* z9 D R, ?9 n5 E. ^$ b" A% e8 }2 N
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。) J' S0 _7 d+ M0 b7 E& e
/ T$ W6 n m" D, Y7 X
6 _* |0 I# D9 [8 {: A. \1 u0 D6 C
: W7 W- N& l1 a- v; b2 I 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
/ m) D+ [. \* _) j/ {( G
' B/ V# l8 u' L3 c, ?& Q8 Y0 R6 ]
. E7 M! |3 q$ q z1 d, N* M6 L4 X2 {$ ?. ?) r
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。; i4 V- r5 j6 j
7 q2 |& i! e3 [; O; a
' E1 c4 Y1 {6 N, F# a7 E' W3 f
3 y T+ n7 G& \: ?. Q8 l 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。/ \- n1 v% I0 |$ o6 ^3 ?
; c9 A3 n! f$ ]8 N8 [' A/ g* k
% L/ w5 V! y- n- S9 D6 f# ^ V
. ^( w+ R' _ `8 l9 Y [9 _7 c* ~/ j 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。! Z- q9 V' M, L" b! J6 M
0 z5 F7 \0 Z @7 H% A% g9 l3 m# v
- J9 |5 h( X/ \5 j7 _" v6 B
' @3 |6 ]7 ~+ ?$ W
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。/ S: h1 Y0 r5 j# @
0 g+ [! V6 p( x! W# K+ Y
) u \9 E0 V8 C0 u+ o
9 E4 C! ?7 A* t8 w& d' o6 Z 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|