埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1765|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
! E; M& y, _, r- @, y
4 P7 i6 m) f' i「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。, t" j& L; Z1 O* e9 i4 ~0 v
" s/ z, A/ L0 R8 K/ Y& W: D
例如:0 [. o, [8 |7 O& E* M
5 G6 B4 ]* ~+ Y' t' Q1 X* H
《诗经》( n! |8 D/ p4 q' w6 K; Z
' z2 f1 s/ K. F4 A8 b+ ^% R4 c. l1 O
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( C+ [) }8 \* I+ l# ?  |
( q3 n% J! J4 t# r上帝是依∶(上帝是我们的依靠)+ k' q3 O' k3 ]

+ b8 ]) w' R( J. V, X上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵), g3 A$ {3 K3 X5 p' }& n& Y
4 S4 M* [" K& b. j+ R: @
孔子《论语》
* L$ U- H& L' p/ a
' y0 ?3 N: V0 H$ {) s1 X「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
  z( U+ V2 I5 U$ t7 ~% W+ ~( ^/ h' v, }9 n) N1 e7 Z7 {
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: v6 O2 S( X: g  v0 E2 ^& |/ V2 `* Z8 M
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
: K7 w) x$ ^, y$ d5 Z- s+ t+ o: P" x, m# y3 ]1 m; G8 o# }
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。/ V9 S, [% l% e8 R
& }5 ]) I) |# A4 ~' v
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
8 K( y) f7 c: b6 z3 C3 v; C+ I+ J$ a. |2 \! O: x+ ~* M
这完全不符合真理,所以你会发现∶& x) e' f4 }, Q( i4 [! S* i
2 @5 R) i" e' ^) d7 }1 i& a" f
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。* z  j0 N* w4 a, y& B/ F

8 {% \+ v* d8 ]# {# [0 l- I在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
% `9 V' M! B8 ~- s$ j
4 v1 n+ E5 P  \! W: g9 x* e6 a- C「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。" e1 G* w, j( e6 z8 [5 u0 }

' S& U* n5 S* I% e: f! ]但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。+ J+ [/ [( t7 B$ Z3 d/ c
8 k7 a* A; z' [* S! U
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
; D- ~( M" D$ D0 j. M  v" k) S
0 o" h, [( V! A& Y  Q  z( N5 l9 x+ v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
, @' w7 ?3 g% o" Z% E* w7 }( B- b) }$ y4 m. D
1# 任大先生 , s- t  ~- I. ]1 C1 ]( K
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
, u9 ~8 e% V1 P. F1 C+ {# h) v8 a在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。2 @/ `7 f  [) k4 S6 u" ?
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。; J' m4 H( q7 U2 d0 H6 n. k
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 20:23 , Processed in 0.238335 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表