 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2011-10-9 00:33
|
显示全部楼层
4.比利时信条
0 A- m+ P- X; }5 W4 E+ {
; Z2 v+ m" I( t# E5 |( `0 ~ 1516年,苏格兰牧师德布利(Guido de Bres)写下了《比利时信条》,清楚并忠实地将圣经对多项主题的教导做成三十七条摘要,为受天主教逼迫的荷兰教会辩护。此信条后来被荷兰全国宗教会议所采纳,并经审慎评估后,被多特会议(1618-1619年)采纳为改革宗的教义准则之一。关于这比利时信条,黄牧师如此说:/ Q9 _0 P6 U% }5 [' b6 U
6 E* y1 w% l8 F% Q
“还有人认为,比利时信条也有讲到基督人性是被造的,这同样是翻译上的错误,我们援引英文版的比利时信条,同样没有讲到基督的人性是被造的,起争议的基督教文艺出版社的《历代基督教信条》第十九条‘论基督二性的结合和分别’如下:6 F+ n: e5 b5 b/ L4 L1 `
& Z( ?0 n% f2 T 正如祂的神性总是非造的,无生之始,无命之终,充满天地,同样,祂的人性也未丧失其特性,而总是受造的,有生之始,是有限的,并且保留着真身体的一切特性。% T0 a( Z5 A4 A" x3 ?1 C w
9 y2 L6 q* f% [/ N( w
而此处的英文版却与此中译文有出入:! b' ?& e& J @; ^8 d
( F$ I7 ?, f8 w( B2 H* K Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature…… These are the reasons why we confess him to be true God and true man-- true God in order to conquer death by his power, and true man that he might die for us in the weakness of his flesh.
; w, h; P5 j, B
" K0 t) |' |1 ^ 这应翻译为:‘祂的人性也未丧失其属性,就具有真实肉体的一切属性。’赵中辉牧师的翻译在这里并没有翻错。因为有人性受造物肉体的属性并不代表其就是受造物。”' E7 Q8 a- S6 |+ a' F) t5 |
3 f' T9 i2 J0 x: y, l9 w" W
黄牧师认为基督教文艺出版社的《历代基督教信条》中关于《比利时信条》第十九条的翻译是错误的,而赵中辉牧师的翻译才是对的,并且他还提供了英文版的《比利时信条》。奇怪的是,黄牧师所提供的英文版,在最关键的一句里却省略了一些重要的文字。我们若比照英文版便会发现,他所省略的一些文字,赵牧师并没有译成中文,所以他故意不引用。这段文字完整的英文版如下:
; B' i+ \( u: {: y" b5 @; ?9 z; x( N3 v4 l* _
Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature-- it has a beginning of days; it is of a finite nature and retains all that belongs to a real body. And even though he, by his resurrection, gave it immortality, that nonetheless did not change the reality of his human nature; for our salvation and resurrection depend also on the reality of his body. [42]5 Q% ?/ i- U- F5 x. p
9 C) w9 y0 o4 g" @. i! o5 e 标为红色的文字应译为:“祂的人性也未丧失其特性,而继续拥有受造的[本质]——它有开始之日,是有限的,并具有真实身体的一切属性。”基督教文艺出版社的翻译是:“祂的人性也未丧失其特性,而总是受造的,有生之始,是有限的,并且保留着真身体的一切特性。”而赵牧师的翻译则是:“祂的人性也未丧失其属性,就具有真实肉体的一切属性。”我们比较一下,便发现赵牧师漏译了一些极为重要的文字。而黄士哲牧师却说赵牧师的翻译是对的,基督教文艺出版社的翻译是错的。其实,这是极简单的事,明眼人一看便知道哪种翻译才是正确的。: \2 ]& s0 o( o0 w7 C) Y
6 Y( @) N) A" T- J# G2 Q, n 另外,“华人基督徒网络团契”网站上由澳大利亚的凯姆斯科特改革宗教会和加拿大的克洛弗戴尔、兰里两个改革宗教会翻译的《比利时信条》第十九条的译文跟基督教文艺出版社的译文几乎完全一样:! d3 \" Z: e4 ?9 O# [8 N5 H. {& k
|7 h, P+ c" } “祂的神性总非被造,无生之始,无命之终,充满天地;祂的人性并未失去其特性,有生之始,仍属受造,是有限的,具有真肉体的一切属性。藉着复活,祂虽将不朽赋予了祂的肉体,但是祂并未改变其人性的一切真实性,因为我们的救恩与复活也要靠祂肉身的真实性成全。”[43]
% n+ v1 t! n4 g) h: P8 v) @, S4 E! S: T# ^, l/ d& |. d; e
黄牧师在这里引用英文版的比利时信条来指摘香港基督教文艺出版社在翻译上的错误,只能适得其反并使人怀疑他作为一个基督徒该有的品格,这种“转过头来伤害自己”的作法实在是既不诚实又不明智。( n5 s0 s. F& I: K/ |& J0 q! ~
% k5 B* N. c* h3 {; S! E) m; [3 A 5.协和信条
/ Y$ K" {8 x* {: E0 Z* n4 L5 X, v, ], P. g
信义宗的《协和信条》(Formula of concord)出版于1577年,是信义宗正统神学的代表作。它之于信义宗,犹如天特教令(Decrees of Trent)之于天主教,多特信条(Canons of Dort)之于加尔文派教会。《协和信条》第八条“论基督的位格”在“肯定的方面”明言基督人性的属性是受造的:
* E( a( M9 Q6 q! k
6 p1 l: c% j, j7 S$ S# { “神的教会论基督位格的纯正教理。% q' |. K' q* T+ f* c' E
. o3 k$ Q8 n _0 R/ I7 | O: g0 Z
我们为求对这争辩更适当地加以说明,并按照我们的基督教信仰加以决定起见,如今清楚地宣认我们的虔诚信仰,教理,和信条如下:
|1 c# N4 `" j
$ z D/ M0 |$ R0 a3 x9 ~) j 一、基督里的神性和人性在一个位格里,完全合一,结果不是有两个基督,——一个是上帝之子,另一个是人之子,——而是一个神子人子(路一35;罗九5)。
7 U4 r/ \' z, G( a/ X) p% k8 U% p
二、我们相信,教训人,并宣认:神性和人性并非混合为一质,也非一性变为另一性,而是每一性保留固有属性,而不能变为另一性的属性。: n: n4 n* }# ]" e- T. m9 l) a
6 s' U$ ^ J' w- h
三、神性的属性乃是:全能,永恒,无限,并因其本性和本质,无所不在,无所不知等等。这些属性既不是,也永不成为人性的属性。5 r R. C: S2 |/ q* y1 G% S$ T& u# t
4 {+ A: C+ V1 w. Z: q 四、人性的属性乃是:受造有躯体,有血肉,有限量,有苦和死,能升降,能移动,受饥渴,历寒暑等等。这些属性既不是,也永不成为神性的属性。”[44]: \) `6 [! H9 Y" w: _* s( e6 P
$ y/ ]; C: q5 O
6.东正教与世界改革宗联盟关于基督论的联合声明
- c, T; t0 t( e6 j6 x( K6 ~' l& \$ p, e
1994年,东正教与世界改革宗联盟(World Alliance of Reformed Churches, WARC)在塞浦路斯进行了教义对话,并共同发表了关于基督论的联合声明(Agreed statement on Christology)。WARC是全球最大的改革宗联合组织,在107个城市拥有7500万会员。WARC在他们的网站上刊登了该声明,这声明清楚指出基督的人性是被造的:
: N9 r+ j9 A! _ h; \0 u1 ?8 Y' [/ O! c/ ^1 C% V. ^3 V0 H" `
Being the Head of all creation by whom all things were formed the Son who was by nature eternally of the same uncreated nature with the Father and the Spirit, received to Himself the created human nature and became fully human in body and soul so that through it he might unite himself with the entire creation. [45]: s9 o9 X4 e+ p9 {9 w8 G3 S" i. M
& ]5 i, Y7 b) [% p% ` 中译:“作为一切受造之物的头,万有是藉着祂被造的,就祂的性情而论,子的本质与父与灵永远非受造的本质是相同的;祂自己也领受了被造的人性,而在身体与灵魂上成为完全的人,藉此祂能将自己完全与整个受造联合。”. W& y6 c) r# q8 k. w
4 h% q5 i+ x# ]! K" w. y' B
综上所见,基督人性受造的教训,乃是出自圣经所启示之使徒的教训,不仅为早期的教父所承继,也被16世纪的改教者在其信条里所申明,并由当代的神学家所持守。这由使徒所宣扬,并为早期教父和改教者所保存的关于基督之本性的正统教训,竟被黄牧师无知地指控为“既亵渎又具毒害性的”“可怕异端”。 |
|