埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 516|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎9 d9 u) i9 R$ F# b6 ^/ \
- j7 |$ c% g. B; G; a8 D) e6 X
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
9 e9 K! K/ e! y: p
0 W" C) U8 V& j4 }1 k( y1 c8 N都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
+ ]  z# ]) N' w* h; ~& a' ?# x
% T$ F$ X( H& a% m7 w6 [7 b$ M( C都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
7 X+ C$ M; x6 d* O. L( b0 @* O% C; V
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。  y6 q3 p% z) K& v: }, t/ t

  f) n( s  w7 D5 w. g0 B都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
4 O9 g; [8 S4 m" M7 l/ Z; T
. n" S  f3 s; f: b0 _! L7 M- @+ L都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
7 Z) i6 [6 o- U/ e9 t, W  O* d2 L0 K2 o9 y; a
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。3 H' D+ J% i( T

6 w( S" x# z0 z; |5 {$ b% s都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山0 u, v9 q; t6 v3 n# _: q4 T- Z. Q% O
0 r3 _0 w3 `+ B  K
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
- t2 \- @9 m# K- J$ d6 q( @
. B1 \) r3 n. @* u, `) S' g' n) d3 E都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
9 z- ~) q. }/ i) M1 [$ w& e: b$ s7 o2 }* M5 R
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平' J: d. [0 F" ]$ s; q# e" u* s
壤。
' F; @" b1 u) j+ s# i% ?! w8 s9 Y6 Q  l; n( |
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
4 B* a" |& W* H. B; j+ A: U) N
8 z# z* v4 b- M! m5 K" Y! V都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。/ M2 N* n, g( B) |: o# |* k  J

$ {$ j9 S$ i$ D1 g% `, H都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。6 S: P& \& e4 ~
7 e8 {6 H4 `) `" ]/ f
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。, \/ S9 W( V& @2 T
) `: B% h' S) e, r5 U  B6 Y2 o" J  s
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。/ k2 L7 j( Y6 O  t/ m/ ?$ V7 l

& {. k9 P$ P. X  I都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
. t+ \% Y& N. q  `2 |+ c* l(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 L# B* z- y- |6 z1 C9 [6 D; M
& i( b3 P/ N- `+ Y都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
6 M' }  O. d2 a' L& ?, V/ g- x
+ w  p, T( H. R8 z$ J都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山# Z; z, X; J5 T) V5 H0 W3 ?
鄉)
4 D$ t" r( `: q0 s# z* {. J
" m9 P, b: R7 r% t都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% K6 |5 d$ [) j, `" ?4 V" p, O0 z* ?2 P$ y
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。' L2 @7 P8 S" Y* \

2 c* o* D. d+ x5 NEvergreen不是常青樹……是長春。6 D( c8 g' ~; ]. G6 o+ n6 y9 ^. w

$ W( B, Y5 H& _6 p; A$ V# r以後見到Kingston一律譯成皇上屯!; D( v1 ]' B! e: N4 _3 {

& b1 N) E5 y' z5 _Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。4 M# ]: [6 B  F5 d

( p- i: g, h6 u4 O3 R/ q6 X: NThe Whitehouse:白家大院。3 K' W4 z  T5 K0 z+ _9 e
! @$ _. O1 n; {8 \+ y4 p9 M
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-3-3 23:41 , Processed in 0.080662 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表