埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3636|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
( y8 |4 m( F1 P! Q; b4 \
6 @8 s  _) n" k# P话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:  z( E( \4 i* f& c( |% G. y
! i5 Z6 p/ R. h/ {+ @$ f8 _
Es2Cs
1 |# x5 e' R$ D* C% q0 hEs2Cw
9 [7 n0 v/ S% M0 k4 M7 s# TEw2Cw6 ~6 x( h6 E: W1 m! Q; d) L
Ew2Cs" Z% ^" O- F; J, K& Z; ^4 d
4 w- n& P2 S# Z/ ?9 X+ S
Cs2Es
: g% D; W# Z- [. P# X7 fCs2Ew
, [; t9 \: |  k, I& iCw2Ew3 `" k2 g0 x5 f5 B/ o: A
Cw2Es  |+ t- `9 o) O" x6 N" c) ~

3 S4 g. O3 f& T  I; G( E) `分别讨论一下这翻译八技。
; N5 d: E% `" [6 Z4 P8 E; [% ^; o1 j/ ]
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
: z7 U) n; d5 _5 n; p6 _1 SEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。% G, V% W8 k% C8 s. N5 d
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
0 }( v- S+ s2 D) }2 a* h: R! }/ n9 rEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
; A' \7 G" ?& j1 T" X9 Y, I
4 d9 x* Z+ V  s* m4 wCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。+ K) g& a3 B7 T; Q3 X0 W6 b+ e
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。! [& B% W" D5 l3 g8 Y
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
) B3 E$ {. `/ v5 X: X  `/ j6 K$ nCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。1 ^" I( E& H9 u$ j' l
6 U  f% P) j2 P
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
& V/ @) j7 ]2 A. O" G9 s1 E+ i
0 J0 c" z: l& W8 L$ v3 v6 X可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
$ V+ O( I6 p: b' J8 J  l
, ]5 ]0 Q: y2 [0 K& I  B1 N* A汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
3 l5 @! n$ Z( E& Q
: O- |% V& j. {' w如何解决呢?三个字:别翻译!$ i; }: A5 b. a3 T, V' X
9 k$ z" W$ J' t1 I( |
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
6 L' J: R* S+ |0 R% C+ ~* h8 F) `+ B! S' W
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 / e. O1 l) G3 C' y' m+ p

. _  g1 I/ F/ G8 A% K0 Z$ n' k) q5 A- R4 m. h- M
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
1 u: w: {; p! v2 `
7 ?* [; q0 ^+ H4 o+ d* C% `练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
! o0 L( s- }5 f3 f! z7 [% j
: G9 K9 x! r* ^: x: i我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!9 J  Q1 p% [  p
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
' ~0 P+ [  A& n0 I7 J4 Y* j( G8 P' G. g$ o) U5 {9 ], A& T
谢谢。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-25 01:24 , Processed in 0.153900 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表