 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?! i0 [9 H# k, X, P6 X! G/ C
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! s9 M. B9 M B% h" Q" B 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
- l2 E0 [! D" j3 }8 v531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.! R4 j D, V% u7 w T2 K- x
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。& E4 B7 w$ [( w1 J% M# Z8 z; O
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
7 G4 W+ L' b A# P& w- e4 ? 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
! [0 B( C' h+ s2 c! h7 N533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears." f# ?0 {# G; @1 z9 O5 k2 _
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 @+ L& ?% ]; @
534. Most funny stories are based on comic situations.: B v- J. i( d: J9 h8 X4 }8 y
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。: w: }& H9 E+ |$ ]0 q" m
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
' f2 w( f5 F% F. { 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。$ o) l% h$ J7 R) _/ z
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
7 F' `! y- D. H& |$ x- w! X 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。" G$ J+ `4 \4 e5 J
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.) K3 ^- q5 _, |4 l* e# l9 ]" e
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。: r$ C! r1 Z: V, g9 H/ ?: f
538. It is called 'sick humour'.
- h$ T/ p! |' d. N5 a1 o 它被叫作“病态幽默”。
1 L1 [: \. N4 k& h- F5 m3 |539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
, D% I; y Z, |! i3 F4 ]+ e 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
) `5 a7 c L/ j! C" u; r540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
+ \9 y( C1 D9 U: a h" j$ |& P5 v0 J 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
# u# J. Y, H* V541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
, K3 H' S% c" N6 m8 [2 ?* R9 Z 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。9 ]8 |9 |4 c$ r+ X2 \1 B8 Q
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" D N: v# R) ^+ F4 } 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。0 z$ ~1 Z M6 f2 I V
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
" f7 k' ]- k' q% t& t 他十分害怕在医院过圣诞。
9 n, h8 d6 x. F% v9 }- l544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
* Q. n7 J3 F( d( j 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
" X- T. @9 h5 N3 r ~545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.3 B* Q! Z3 G L5 s
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
% I. Y2 c( R+ o9 f5 d8 u, W4 d546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.; H0 k: ]+ x& `9 Y/ ]% y l
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
3 m+ O* h8 ]: v8 V$ q( G4 e7 ~# M. x547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
' a4 r; U/ u% D 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,, u. T |& y# w8 W
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party./ A! \& o1 `- j! o
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。1 a4 \% p: ^- C4 }( N1 v9 j
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 }) a* {" L ?4 i! U! r 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
; {# J/ b" t/ E' K \550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
& X. R8 o# i9 [9 h; _ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
- K7 p3 j" ~8 T: v2 J5 A9 ]551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.! t7 I9 x. E8 E/ q. f/ }
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|