 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”$ k, K3 }8 F3 l& q, i ~
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
- }* r; U) y" J3 @& a" T 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
/ D$ T" k( F0 D$ ?+ R418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
# y, o1 X' R# B; ?) h5 ~2 y9 i' w. l- y 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
1 _! C* x3 n5 `$ y& ]419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.- [( Q; y( T7 m8 l- l( p/ s3 i
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。' n5 G% F4 i% g8 u( D; J
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
: S2 n$ |' X$ q6 h4 B* n9 L9 b 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
" q* F; ]; i, y421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
* W# d: D9 L1 n2 y( c& w 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
. [. S- N# Q9 q/ i- t0 g$ n: C/ d422. It is all very well for such things to occur in fiction.
( O! |7 R* e6 b/ M1 R" b3 w* s 这种事发生在小说中是无可非议的。
) j2 R. H b: J- r423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
" N9 S' s" s; _. R 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。0 j* V: R J4 Y, a/ G+ @/ ?% Z
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.0 @1 a. s: W+ e/ G
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。% O7 c0 g6 i! E* ]/ O! Y8 l* j
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
. Q1 Q/ o( }, ], R& `, m 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。7 C5 X2 H3 W& d% [
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
3 @( \! g* n$ F$ \" z/ I 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。) |- K {4 M- M$ u7 q: Z
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.2 y& H6 o2 U5 h8 U
乔治把我领进客房,说这间很少使用。$ O3 v& }+ M0 F7 l# Y N) E3 l, I
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
3 ~' L- d5 ?, O$ R; G 他让我打开行装后下楼吃饭。3 c- W. w) [6 g' a+ R& f% I, P
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
! P' o/ z8 ]/ d6 } 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,, {( S* e8 w. }: f! G* o- ]
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.* x* M/ d' i5 m9 d" i, E- ?
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
& V# C& S: z2 N0 H q: M431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.8 Z: v4 Y- F- [" A% N
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。4 O' O0 e6 p) B6 o2 L. J2 c; q" K1 ]
432. A skeleton was dangling before my eyes.
. `# A* }4 u% J" M6 K$ Y- A 一具骷髅悬挂在眼前,& e+ w* w5 P r! ?
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.# F; \4 E- O1 l
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。4 M8 M8 Z: |; t5 J9 b
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
0 M) S8 I- A/ [( J; G, u8 y2 J p 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
3 k' G3 v5 t# d7 o8 _* @9 I! a- V435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!0 j* s( p5 w( k& k
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
- x6 F$ |( @( [5 f( N) |436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
& U- r; F5 E7 J/ \+ N 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
8 \4 v3 z7 }0 N437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|