鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
神
3 U) R) }& T6 T6 A+ \, x神神
# N" T9 W7 P' Q5 p; H; S( W0 L/ s2 p
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。: B4 s( W. t+ D. z3 q+ K
) ]% B. X) y" s/ Z- d/ q- E$ M! v犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。 _) n3 `2 ?& }, o: ?' ?8 l# X0 x
, {! K" d. J% k9 l# i) {5 ~: |
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。7 z4 F6 [+ O/ G K# h( ]8 X
" J: a9 S# e6 |至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。5 i" c( Q8 k6 [' [" V
" F7 J1 v1 ?) t% Y0 `% G. z这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。# F% O. K& Z% g
9 X0 J) I( q3 T$ G6 L《出埃及记》 . q* d+ z7 _# E8 e* ^
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
; J2 u: t! k, i, ]% F3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。9 b5 J+ V- N3 O+ t2 T* k9 W) V, m
9 r7 |* Q! v) R& ^" p: U; q. `
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:: [* V. K: [1 |
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
' ~* m6 I0 {# g6 xAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.$ c5 J3 Q2 L. U' X/ Z" v
+ u1 ]% D& E9 p$ D; V8 w
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
( {2 L$ L3 _2 K$ V6 I
9 q9 X" M5 l2 t9 p3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
! K3 s+ k0 @6 m1 F, J# w( _; Q- b7 b1 W2 h* t3 [4 `
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:* \) Q# T/ b: P+ x; _5 b
& n7 I, \0 f# j& | W6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
5 `& ^2 D7 h0 |( l- y* R0 {) [$ w7 G) l' j
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。1 ^; d4 P5 E0 y4 S. D4 G1 w
) |9 ?3 H% A: T" }8 r5 a: \% Q
《创世纪》% L$ R- n/ \% M) R6 o ?' ?
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
. R' D$ h1 ?( I4 i& k12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 $ ^! O6 i y, I6 P3 l
5 t7 K3 r; w' @& A: R3 |
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。& @; T2 z1 W+ A8 Y9 w/ c* ]& s
8 x* J, b1 f* a5 z0 V% s4 h5 q
耶和华对雅各怎么说呢?; u1 `" J; m& z" e5 r
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
% o, P+ i/ V; {! S! U5 p3 b( D6 C+ @" L
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】0 h/ w l- {) q w* K
7 m. F3 o% s2 s) ?2 E4 m( D1 r t
一个全能的神竟然如此健忘!
# A' b: d; F/ {# w8 P
4 t, w& M& r8 ]十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?8 J6 k! B: I3 c: R) C
$ L* K0 f. X2 h% o4 B( f话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?( V, G( T+ o; [; b9 C0 l. L
( u2 i5 i b3 E$ O假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
+ Y& P! a0 c3 ]0 h0 M1 F) m
2 E" z+ b' {3 p9 W4 M8 }יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
0 Y: ]3 X0 G6 z2 Y2 Y! U9 A0 S
7 |/ Z3 D% D' v! |* ^- Q(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
, Z0 C, ~0 o! r7 ]8 E2 M- |$ e, Y: H |# n; q- d
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
. {2 f5 w8 [7 Q. u4 y y! K' E6 R+ H$ K, D* n% f+ ~ t2 V
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
. v% J3 t4 A5 Q, z) R
9 z0 W- }4 l' l由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
* y3 ~4 n- _. G2 k( l* Z S
* ?1 B# F( ^7 q& S. o郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
, x1 g9 f/ Y1 K2 P- w8 D$ i
. F9 I. S1 a% @& ^9 g n' l* ?这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|