 鲜花( 345)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 7 Q. i4 l; a9 k/ `: r
竹枝词 刘禹锡6 R- S: D* h) q* A
The Bamboo Poem
& v$ N, e/ B3 e! X0 i3 J7 Z$ X+ OLiu Yuxi
( i1 v7 S) V& M- E( b! S c/ g
, J0 s* P/ N7 {" J# W! a# H% h+ o4 |1 r _ r, L0 b8 p
杨柳青青江水平," E; Z2 a3 l. i$ U0 L. I( {# k. z
The willows green, the water even. 2 O" X# L* `+ c5 q/ b) V% t4 I
h# H3 E" z# P( e6 E3 L6 X
- v2 j' c9 L8 K4 `( c: v: v闻郎江上唱歌声.
1 r* f! r* y9 s) T3 y* uThe song he's singing, with the river flowing.
5 v4 m9 x* ^. U% W$ y, K9 U
; r O# u l6 z5 c% p' R- x
2 x% P" w" a; D东边日出西边雨,* ^: z, I5 a/ v; Z2 K
The east ...( G0 E( ?! o1 u8 l( X
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33 
% v, g" m: T; ?1 ]% k+ F9 b) W: r3 u w% Y# g& {* |# u
诗是最难译的,可意会不可言传。 |
|