 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
" X8 V5 R3 b8 \- p/ u' n5 [" B/ y( A: ~$ u `6 J4 C
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
3 M9 w+ E/ K4 ]0 Y, H1 `: E$ A/ \ p8 f! \3 y
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
/ N3 D) n) F( e. s6 W2 {0 _# C" T
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
~- A1 u- a. h; a
8 l" O! v/ C& O/ U* e第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!: f s. n( i" l# ]
/ p" t- T( T# _4 t% t' D5 @( I
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?5 g6 o8 f5 ~' |6 ~6 |
0 I X+ f! L3 T @2 `
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]2 ^) b8 x, Q3 h3 B2 y
4 z( p4 h7 k7 n2 `$ \
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??" ~5 k1 ?$ B* R: a# R5 L p
5 T, L+ G- d& M8 I2 F
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
# f2 n5 V, G7 |3 t& I0 B8 { m4 }$ ^/ | [4 d
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
# ^/ c9 A4 d& i j, `; X _* L" |, `
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|