 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
0 q4 {; h6 b* o0 i. F& u9 d' ?9 `8 l8 ` O
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。4 l# I, i5 J, r+ N5 D: l( P0 X
; t/ U6 X y! ^- o5 y7 {+ B7 X
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
$ z( e, ]) @9 t & o. H2 r) x) m: N. X
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
) W4 D" ]) I3 L' i1 J) `7 i6 ~" r : C$ N& l! A8 j" ?/ p/ c
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。& X; g4 O2 ~$ z2 S! b; {7 X, [
; U* h& N1 j# [1 a9 o9 j 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。3 f& T7 {" A# a: @6 n$ x" ]
, b) x+ f8 O. \; U5 E
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
+ C1 i: G- c4 y; M- P4 N" M
( z3 \8 d, r- n" U O8 B* s* \ 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
+ ?6 ?# g( d( n. ]
3 z7 b5 Q( p% N2 j; R 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。$ l, Y1 W2 ]# P( N/ T" i
$ m' S# [4 T% T, ^ 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
$ v5 k+ \. g4 H. U' N: D. O
5 X+ J. w- P# G* @+ V( [1 ? 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
1 L; C) k. d+ w+ l
3 B' H# P' v! F# [* m: B 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。! n6 K/ \% M* S- l4 ?6 B9 Q
@: |/ k7 t# Q" H5 D: b
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。3 M! P/ y: J# H' m/ l7 E
6 q' y/ w3 h# J9 {* {( D: Y, E
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。% z2 c1 }( f U2 |; n
. f% _" n% _" _6 R5 K# ]1 |
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|