 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿6 S8 [0 k3 w% v, P1 Y
6 ~& l* S9 x# @- H3 d2 U1 V多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。1 A0 s( a9 K' M. W, U) t1 l
- O' Z9 N$ Y& w5 G4 a
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
6 G, l5 f# {5 T5 M) ], z2 T8 F8 _9 Z4 X
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
# `; ]& h Y/ {5 O/ [3 f7 x
/ A4 g% Z- _ i浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪3 A7 D* r/ \1 p8 j& d
8 z& X- ?. k# m北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
7 V( j4 ]' Z5 b6 u7 ~& \, E# N/ y$ `
% k4 l" p7 t/ h' h# S) f& Z美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT% V! h& Q( W6 X" g, E8 y
; F2 ~- o: l( F: U9 @$ k还有一些人名,拼音看起来就不太对。% I: F2 K6 ~% Z [
% C) Q0 G: X/ B( U _+ ]
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 a7 m& _& z' G/ x& G
% }& A9 u2 o/ M2 j6 }" S还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名7 O6 Q) l; Y% H( r/ J2 N
! g6 A& `( z5 ~, Z还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
3 v: ~8 m9 i) _ S5 Z# q- i
9 S( m$ Q x2 T0 B; S看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|