 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! X1 Z. f' E9 \' ]$ ^
, ~. X) x/ Y2 q2 y3 b3 y* k
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1 \& u" V2 `3 h. L7 A; M
/ r$ K7 u' L* n' z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)4 [- f* K5 ^0 U( K7 [. e9 @. ~
+ P9 W1 y V8 t* R. u* {# D
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
! V1 g' ?0 @& W% K" C+ W4 ?6 b, a1 R/ J
3、don"t sway back and forth (别反复)) Z* f7 d) l/ g* {' \! t6 u# Y& @
9 ~( Z8 ?6 r( }% E' j, K
4、no dithering(不踌躇)! R' f& m0 D% `* \4 l: S) H
: H6 z7 |2 q! ?5 J
5、no major changes (没有重大变化)6 g" c& e; X: B0 X: o' o. E0 s
3 I+ d X' J8 P0 h1 j! K. s( U
6、avoid futile actions (不做无用工)" a$ Y5 v. M7 H. \
! f% e1 p' T5 T) B# R- t0 ` 7、stop making trouble and wasting time4 }+ f' N- y5 v, M$ f/ s
- L2 j; \9 G s- q- r 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)' W+ f6 b+ l5 W, M$ N8 M4 I% k
* {4 C& N( Q% g2 Y6 R8 u d( b 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 X: s1 E- I; l5 J7 Y# i3 C
" T( n9 r/ g- O# g! x! B) d0 M/ D1 ]
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)4 c3 g& t7 i- d# ~. K0 C
. F p& P5 c- t0 w 原因是:
. g1 M5 G2 E8 U9 O7 M7 \0 n
. N, n0 f+ o0 |& _: \( H “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
! D2 }# s, U3 l* I: \- W3 t
5 F+ f. W% [4 q5 g! s5 q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
3 {4 M* y- @4 V. o" v0 l8 U$ d
- a1 l/ m( J! f4 C+ c8 M “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|