埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1673|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
3 Q5 X; v7 N! \. q  ~' b
& f, D7 ?8 y. WSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
6 o- d7 B8 v8 d! \觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。* h3 B9 `( `, d9 q# a
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
  y) q/ w7 I/ _# ~% Z不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
: ^( q* C7 q0 p" P只言片语亦可创商机无限。
7 H8 B" H7 ^% ]5 K+ E

) y' w2 X8 N$ ?+ c; q% ~"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. * f6 Y6 \' k) y
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% ]1 k7 u8 T" b3 t% R4 b2 [% @' [5 j& E& U
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?$ b0 q0 g8 z8 c5 j" z

/ x0 Y! }3 o# ^8 T) I学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
! @( y8 w1 l; f/ E7 g; r9 G' S1 V# Y! W- ^4 N- X
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:2 N* G+ n# P1 |
这句怎么翻?
# D" O4 h) |5 {& D9 t3 R4 t7 e) l1 I
+ B9 R" p1 L" N( W, e* o. @! }9 xSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

7 S* ^4 |( e6 `. U* w
7 B' \0 m* C; P( G, M6 U# i练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
; J0 q1 P  R9 p7 L5 [其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
' M7 `* |, A$ @% R

: @) e) L) ]5 b+ M' H老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
: \& M- J" \% R) z1 x7 J; q( i老莎 vs 老朱,他们是谁?

. w( H$ S2 _( T" [  a" a. v+ j$ Z' N% O
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
4 E6 y) g* i: n; Y
9 n! y1 h% f  e6 Z  z$ O[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
6 v3 n6 Z' @% n& U  T1 s: S
& e7 O" \  }% q! \[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:( J) x7 w: ~# S+ f5 w+ d
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

0 ~! ^2 V$ W, }0 `  t9 Q# A& r! a9 i9 u) M+ a: O! Y
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
: @. A) F, V7 |( \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
" q- B3 j" s; p* i: y3 w, f
( s. c' A! T/ @( E% n( n3 S
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?1 Z. R, @2 @# B. ^% f
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。( Y- i8 u4 B; k& z
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,, o  b  e5 L& v+ D( t! i
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 ^3 n: ?2 V$ l, j" b; r9 ^; a7 {' M6 R8 G% P( p
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ' X% y! D8 Z& t% z( x8 M
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:# R) C3 K, f% b0 L$ O5 e7 u$ m
小朱???该不是朱自清吧???
# _/ s2 w' J- |* I# ^8 H

8 }0 E  \* U4 w
; J6 k. J$ [" s3 P" I- D我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( F3 r. n, j8 w
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

2 Q3 N( ?4 i0 B* P1 S
: I+ F/ O1 |7 I6 s( B- F6 n
! @. t* m$ b7 s: B长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  5 i* ]( j1 F7 c, k2 K4 y
( @2 C; ^; ^* C- V6 s
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
老柳教车
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
; N' D0 ]# x7 c中文一点点,机会万万千
0 P% M, V+ T% Q0 x- e: Q( [: {- d$ r3 Q3 W- R

0 L8 ^6 @( J' M楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 02:13 , Processed in 0.198666 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表