埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4811|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html6 ?6 v0 W% p0 x7 [! I2 N' r* c
% ]% o) s; r+ }8 v
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
4 l3 y! `* `9 [# f! }1 _% F* y" D, t+ B$ H# F* ]
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
2 ]% X1 j9 S. A4 y1 @2 y) ?
% q3 C  a/ d: l. @; S6 B  G  W英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
( N% t( N  M% F6 V0 W
5 {/ _  t% S( }0 r9 d/ C(一)丝绸--silk
. Q3 a  H. j! d1 w- f
# r  G" U9 o, o8 v$ C& z中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。3 G! H& D" R1 N1 s
, {: h" o$ d5 Z. C! H4 Z6 T! P
(二)茶--tea
3 F5 g) R9 Q- `0 L
( f" j' p3 S6 K) F+ B  d% V3 r这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”8 \+ ?9 ~9 v. ~
' Y& V, E  I. N$ E5 v
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" d9 i* n+ F4 d" T+ g5 c1 D# T  m

# @, h' |/ s  ^% o, d5 ~这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。. h3 w8 y" `. G

$ X1 q7 a0 S" k7 Z+ J2 }2 _2 P2 }8 |(四)风水--Feng Shui
# F2 [% Y& v3 V7 i$ ?
7 r, V; \* g6 F3 f风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
" ]4 `, f. |* X' Q) K0 U
8 S( ?/ e2 I# S' |4 c& B8 H(五)茶点--dim sum
7 o- f( D  p4 [1 u
  ]; F9 W+ T% j' b/ B& h一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
( W4 `! T4 \* G& F4 N) M1 c
- X3 s& ]) t# d; K' c2 W) m( t(六)走狗--running dogs
$ K* S' U+ t: u
7 {* g! z5 Z3 S# O中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
+ D. r( I+ h( K( t5 z6 u" V8 f1 Y! {
' N3 J% T3 J8 }4 I/ r2 `8 G(七)纸老虎--paper tiger, J; H& k. _, [1 U. e
0 w4 h5 d0 J3 {. N) {. F% [
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。2 b2 x# z" w) T

  R# q/ t! t' {2 _- y' O(八)大款、巨亨--tycoon
% Q+ i: V, O+ N7 [4 N6 C+ M8 D: @7 Y7 p" m5 {/ n3 V: O1 \1 {
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
  Z1 M! F# G" ~
! V' h2 T0 Q8 h3 y% L) ?: C(九)赌场--Casino1 `6 t# \( o7 r5 G* r5 z, N

9 b1 c- G  U) s- s9 g* x1 D这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。0 e3 X. n$ o+ E$ c

! ], s- ^- Z; C- I5 C(十)小费,赏钱--Cumshaw
& ?- t3 a8 H1 m9 R( D& \" E! V; N3 d; \# D0 I+ V/ t( ]! f
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
. q3 T3 c2 M/ [8 W, T, S. p& M- R* I9 J5 }, q' ^7 K
英文解释:
9 W+ N  I4 l" r7 q+ R2 p) kThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.0 L6 @/ V/ L0 F. G7 q
9 p: ~( E0 [- @0 F
中文解释:& E# N  w7 K) z: Y5 Q0 r) o
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

; j# D/ v8 _2 r$ n
/ u2 ~( K, E3 @% Z) R7 j[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 # W4 ~5 T3 D0 x, y! n- L
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( p- ]! V. z' O8 Q( d& W2 F% {! Y# q2 G  l6 B# E% `
英文解释:' K7 v' \/ O; T% U6 @. r
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
, M- t7 A& v, t/ _

( d' n5 S6 V5 S4 G+ `  T解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
% C# k3 S" B8 E: H1 K/ e1 z( c2 V4 Y8 P6 ^  W. y7 N
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。9 U. X+ Q6 @6 b* e0 ~6 C

+ }$ X8 o, L" G" XRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。' w6 a  R/ q' J) U/ g. @% _0 q

- `& t* [. U* n3 N3 f相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- E4 }+ ?& Y: N7 |( ?; L& @/ y

4 c7 X( G' ^. Z0 e可能万岁(long live)也来自中国。
  i  \3 H# y. W1 a/ k5 A/ l+ ^% v, \
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。4 }, U5 E. S# N0 }7 ^$ D& [
+ S: ?  Q0 _- h$ Q6 A
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
9 C. Y/ ]  m  j  S- l1 {5 H2 T
yin yang 阴阳
! s& S4 W* z0 _. b! |" ZTAICHI 太极
( s* B$ r9 R1 u' f' K) ~: CDRAGONBOAT 龙舟% c% R9 p8 t1 p3 b0 L+ T% C
DRAGON DANCING 舞龙. ?' f7 h4 F/ {$ F2 H, y
LION DANCING 狮子舞
7 j, E  B5 O/ Z2 d' OKUNGFU 功夫
, D: X) F" a# ^1 DCONFUCIAN 儒家文化或哲学
2 g3 O- S! v0 FCSEN 禅
& E1 y2 a( W! U1 ^QINGGONG气功9 J! t- J. T5 y' H) ~
QI, OR KI 气4 r0 g) |& \" |7 S, E/ _* }

2 `4 h/ H; f# f3 N/ D3 v其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 10:12 , Processed in 0.143446 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表