 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译: \, j- C( N- V
$ e0 {+ n6 ]- g5 Z5 V5 i3 I(2008-06-19)
3 q# x1 u3 l( G, p Y
. y4 B: h" E6 d早报导读* \9 C& _4 Y l
/ }9 s$ a3 ^1 y8 r) b/ p# ?. P7 S
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 `: L5 Q5 _3 h7 s
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 3 Q6 G' t3 J# B& H' Q! g
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
8 V! a, C/ i3 ]- n+ k: ]' k
+ c& z L' _0 X& Z! z: b6 p两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" G6 i# ?: w7 l: I. H* u0 \
4 n A1 j$ s; r0 h' k2 @9 J
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
5 r+ u$ o2 q% M" K) n# _* [; w4 |! p5 q! f0 m
观点:两岸关系与台日关系4 G) i/ n) e/ ^! }9 i& t- x
9 X2 O2 S' O' _文萃:陈慧琳宣布结婚不退休- E) c0 \. R: f: S, u
# u P& U, {8 C. P2 F
; G( J$ L y- v9 t: h* j
0 E6 _+ h" d: D1 l0 q# S (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。3 P* q9 `5 V+ i; Q0 h
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。7 R6 V0 q& L+ g T( Q0 ^* [
5 m( h- O+ a4 d; @0 k 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。/ v: ?) c) s7 F' P* ?8 `6 `* d
0 I% Z9 o3 }7 K; N" ~& o
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。, T9 ^1 i2 I0 b( F
5 s* I- D6 x& ?! @1 x0 a- t$ P
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|