鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
9 J1 F% p Y3 Z我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... - W3 I$ H k, A: d* o5 a0 Q
& _7 H8 V+ `/ ~6 q: {
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))8 A4 z5 u3 G5 Q4 a& M, l& l& ~- E* U
; F2 d f0 |9 m: O2 e" A这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
' y6 B" P# }6 P: M# d. y9 |( ]2 x2 w0 C/ K! @* f7 D% W
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 Y9 r, X3 S! t& o! W0 w- u8 l" [; F8 ~
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我3 p' U+ p! k/ l0 {* Y5 k
0 ~' L% p/ B! B$ x3 _
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
, C$ Z" m" l0 h4 o7 y( R7 `0 c
G- l& i6 j! q' Y6 z& ?白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
7 q- y- E' F- D7 e9 h) m+ C* K
8 d9 R3 o: A. W8 J' j在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地 v2 C& |' D a! f
# P$ C1 w- h4 u; H. G
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# z1 G6 A( ]& u# J( i* z0 A1 W: ?( D8 |4 N8 _+ v1 j
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))" `+ _+ T" E$ k# H
$ K+ z& x' j3 G( f, O* x
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|